Invité jm horrenberger Posté(e) le 7 mars 2005 Signaler Partager Posté(e) le 7 mars 2005 trouvé sur ce site http://www.daec.de/uw/begegnungen.htm Un Seeadler (aigle des mers - ? -) immortalisé pendant son atterrissage sur l'extrados d'un Cirrus standard... De quoi convaincre nos amis régulateurs de la DGAC de l'inutilité des règles de survol des parcs nationaux pour ce qui concerne les planeurs ? Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Philippe de Péchy Posté(e) le 7 mars 2005 Signaler Partager Posté(e) le 7 mars 2005 Extra. De quoi convaincre nos amis régulateurs de la DGAC de l'inutilité des règles de survol des parcs nationaux pour ce qui concerne les planeurs ? La DGAC n'a rien à voir dans ce problème. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
hbn le mans Posté(e) le 7 mars 2005 Signaler Partager Posté(e) le 7 mars 2005 Je comprends rien à l'allemand, mais il est vivant ? Il s'est posé de son plein gré ? ou à l'issu de son plein gré? Citer http://lemansplaneurs.free.fr Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Bert Posté(e) le 7 mars 2005 Signaler Partager Posté(e) le 7 mars 2005 Le texte dit que l'oiseau s'est posé sur le bord d'attaque, et que le pilote a pris peur, chassant l'aigle avec des grand debattements de l'aileron... Citer Bert Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
JdeM Posté(e) le 7 mars 2005 Signaler Partager Posté(e) le 7 mars 2005 (modifié) Un Seeadler (aigle des mers - ? -) Un pygargue à queue blanche. Impressionnant comme oiseau. Ça dépasse les deux mètres d'envergure. Avez-vous entendu le son de son vario ? Modifié le 7 mars 2005 par JdeM Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité_Jacques Vidrine Posté(e) le 7 mars 2005 Signaler Partager Posté(e) le 7 mars 2005 Je comprends rien à l'allemand Moi non plus.J'ai donc pris le traducteur automatique http://www.reverso.net/text_translation.asp qui donne ceci : "Dans le Lilienthaler 4/2002, le journal aérien de sport des organisations foncières DAeC Berlin et Brandebourg, un rapport sur une rencontre aérienne spectaculaire apparaissait. Un aigle de mer s'était installé dans le vol sur le Flügelvorderkante [l'aile ] d'un standard Cirrus.Le pilote, Karsten Maixner à qui le grand oiseau à la surface avait fait peur une frayeur, chassait l'invité non invité avec de grands braquages des ailerons." C'est pas parfait, mais en remettant en vrai français ensuite, on arrive à comprendre. L'an passé on s'est fait la traduction de la fiche de navigabilité du Janus de cette façon - moyennant pas mal de "finitions" derrière ! Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Robert Ehrlich Posté(e) le 8 mars 2005 Signaler Partager Posté(e) le 8 mars 2005 Plus précisément : Flügelvorderkante = bord d'attaque de l'aile. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.