www.planeur.net | www.netcoupe.net | www.volavoile.net
Aller au contenu

Traduction


Nicolas COULAUD

Messages recommandés

Bonjour.

 

Je butte sur certains termes de la traduction d'une inspection du LBA. Si certains d'entre vous ont un peu de temps:

 

Différence entre Erkennungsschild & Kennzeichen

Bespannung

Différence entre Verkleibung & Verleimung

Ruderlagerung

Randbg. m. rad/Schleifbg

Statik-Staudruckabnahme

Spanten

Haubenr. (dans la rubrique Gurt / Stringer)

Notsichtfenster

Führerr (dans la rubrique Sitze / Verkleidung )

Différence entre Lüftung & Belüftung

Seitenruderlagerung

Bremsbehalter

Verknieung

Stützrad

Spronrad & Schleifsporn

 

Un grand merci à tous

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Erkennungsschild - Panneau de reconnaissance (plaque constructeur)

Kennzeichen - Numéro d'immatriculation

Bespannung - Revêtement (par ex. entoilage)

Verkleibung - Encollage

Verleimung - Encollage

Ruderlagerung - Roulement de gouvernail

Randbg. m. rad/Schleifbg - ? (abreviations, en rapport avec le ponçage)

Statik-Staudruckabnahme - Prise de pression dynamique de statique

Spanten - Cadres

Haubenr. - ? (abreviations, en rapport avec une coiffe)

Notsichtfenster - Ecran d'urgence

Führer - Guide

Lüftung - Aération

Belüftung - Ventilation

Seitenruderlagerung - Roulement de gouvernail de direction

Bremsbehalter - réservoir de frein (du liquide de freinage)

Verknieung - Coude (?)

Stützrad - Roue de support

Spornrad - Roulette de queue

Schleifsporn - Impulsion (?) de ponçage ou d'aiguisage

 

Quelques abréviations ne sont pas claires, certainement compréhensibles dans leur contexte... :ph34r:

 

Bon courage ! :P

Yurek
http://www.yankee-romeo.com
If God meant man to fly, He'd have given him more money.
Honni soit qui mal y pense ! http://informatiquefrance.free.fr/sms/sms_04.gif

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Invité Invité_Bert

Bespannung = entoilage (et rien d'autre)

Randbg. m. rad/Schleifbg = Saumon avec roulette / avec patin

Spanten - Cadres (enfin, les renforcements/cloisons portants d'un fuselage)

Haubenr. = cadre de la verrière

Führerr. = poste de pilotage

Verknieung = verrouillage par coude

Schleifsporn = patin de queue

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...