Nicolas COULAUD Posté(e) le 5 décembre 2004 Signaler Partager Posté(e) le 5 décembre 2004 Bonjour. Je butte sur certains termes de la traduction d'une inspection du LBA. Si certains d'entre vous ont un peu de temps: Différence entre Erkennungsschild & KennzeichenBespannungDifférence entre Verkleibung & VerleimungRuderlagerungRandbg. m. rad/SchleifbgStatik-StaudruckabnahmeSpantenHaubenr. (dans la rubrique Gurt / Stringer)NotsichtfensterFührerr (dans la rubrique Sitze / Verkleidung )Différence entre Lüftung & BelüftungSeitenruderlagerungBremsbehalterVerknieungStützradSpronrad & Schleifsporn Un grand merci à tous Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Yurek Posté(e) le 5 décembre 2004 Signaler Partager Posté(e) le 5 décembre 2004 Erkennungsschild - Panneau de reconnaissance (plaque constructeur)Kennzeichen - Numéro d'immatriculationBespannung - Revêtement (par ex. entoilage)Verkleibung - EncollageVerleimung - EncollageRuderlagerung - Roulement de gouvernailRandbg. m. rad/Schleifbg - ? (abreviations, en rapport avec le ponçage)Statik-Staudruckabnahme - Prise de pression dynamique de statiqueSpanten - CadresHaubenr. - ? (abreviations, en rapport avec une coiffe)Notsichtfenster - Ecran d'urgence Führer - GuideLüftung - AérationBelüftung - VentilationSeitenruderlagerung - Roulement de gouvernail de directionBremsbehalter - réservoir de frein (du liquide de freinage)Verknieung - Coude (?)Stützrad - Roue de supportSpornrad - Roulette de queueSchleifsporn - Impulsion (?) de ponçage ou d'aiguisage Quelques abréviations ne sont pas claires, certainement compréhensibles dans leur contexte... Bon courage ! Citer Yurekhttp://www.yankee-romeo.comIf God meant man to fly, He'd have given him more money.Honni soit qui mal y pense ! http://informatiquefrance.free.fr/sms/sms_04.gif Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Invité Invité_Bert Posté(e) le 5 décembre 2004 Signaler Partager Posté(e) le 5 décembre 2004 Bespannung = entoilage (et rien d'autre)Randbg. m. rad/Schleifbg = Saumon avec roulette / avec patinSpanten - Cadres (enfin, les renforcements/cloisons portants d'un fuselage)Haubenr. = cadre de la verrièreFührerr. = poste de pilotageVerknieung = verrouillage par coudeSchleifsporn = patin de queue Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Nicolas COULAUD Posté(e) le 6 décembre 2004 Auteur Signaler Partager Posté(e) le 6 décembre 2004 Merci à tous pour vos réponses rapides. Nicolas. Citer Lien vers le commentaire Partager sur d’autres sites More sharing options...
Messages recommandés
Rejoindre la conversation
Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.