www.planeur.net | www.netcoupe.net | www.volavoile.net
Aller au contenu

Une Nouvelle Ad Pour Planeur Schempp Hirth


jp PETIT

Messages recommandés

Et il n'y a pas de version Française?

Que je sache la langue officielle de l'europe n'est pas encore l'anglais???

Modifié par Thierry
Ils ne savaient pas que c'était impossible, ils l'ont fait.....
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Laisse le temps à l' OSAC de faire son boulot de traduction officielle. Ils la publieront dès que possible.

 

PS: le français n'est pas non plus la langue officielle européenne...

Quand on voit ce qu'on voit, et qu'on entend ce qu'on entend...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ah bon ? Et c'est quoi la langue officielle ?

 

24 langues officielles :

A la création, 1993 : allemand, anglais, danois, espagnol, français, finnois, grec, italien, néerlandais, portugais et suédois.
1er mai 2004 : estonien, hongrois, maltais, letton, lituanien, polonais, tchèque, slovaque et slovène.
1er janvier 2007 : irlandais (gaélique), bulgare et roumain
1er juillet 2013 : le croate

Langues de travail (tous les textes doivent être traduits dans celles-ci) :
Trois des langues officielles de l'Union sont utilisées comme langues de travail au sein de la Commission : l'anglais, le français et l'allemand.
Les délibérés de la Cour de justice de l’Union européenne se font en français, mais les arrêts sont obligatoirement publiés dans la version du cas.
La Banque centrale européenne fonctionne pour sa part uniquement en anglais.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Salut,

je résume ("traduction de courtoisie" ne pas appliquer sans s'être procuré le doc officiel et l'avoir lu...):

Pour tous les discus et ventus :

{ Applicability:
Discus-2a, Discus-2b, Discus-2c sailplanes, Ventus-2a, Ventus-2b and Ventus-2c sailplanes, and
Discus-2T, Discus-2cT, Ventus-2cT and Ventus-2cM powered sailplanes, serial numbers as listed in
Schempp-Hirth Flugzeugbau GmbH issued Technische Mitteilung / Technical Note (TN) 349-39,
360-29, 825-55 and 863-22 (published as a single document). }

 

* démonter le planeur et poser les ailes à plat

* sortir manuellement les AF à fond

* Mesurer le recouvrement des deux lames d'AF : la lame du dessus reste devant la lame du dessous avec un minimum de 3mm

* si le recouvrement est supérieur ou égal à 3mm => notez dans le carnet de route l'AD easa n° 2016-0027 comme appliquée selon le TN 349-39, 360-29, 825-55, 863-22 avec mesure conforme. N° de LNMA + signature. C'est bon, retour en piste, les cumulus reviennent :)

* Si le recouvrement est inférieur à 3mm : il faut installer les plaques inférieures d'AF sur pions excentriques (à acheter chez Schempp-hirth) . Là, il vaut mieux lire en détails la TN avec schémas associés.

 

La TN est téléchargeable depuis le site de schempp-hirth :

https://www.schempp-hirth.com/en/login/e-mail-address-confirmation.html

Il vous faudra vous enregistrer en indiquant le n° de série et date de fabrication de votre machine. Ca se fait en 1 minute.

 

Même sans parler Anglais, les schémas et photos permettent de comprendre ce qu'il faut faire.

 

Bons vols.

Etienne

mes photos aéro sur EchoMike.free.fr

Parceque le ciel est merveilleux

Pour que voler soit toujours un plaisir

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Etienne, c'est ce qu'il e semblait avoir compris.

Ce qui m'énerve c'est de voir que peut de documents sont traduits, on va aussi bientôt nous demander de parler aux tours de contrôles en anglais....

Ils ne savaient pas que c'était impossible, ils l'ont fait.....
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci Etienne, c'est ce qu'il e semblait avoir compris.

Ce qui m'énerve c'est de voir que peut de documents sont traduits, on va aussi bientôt nous demander de parler aux tours de contrôles en anglais....

 

Loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française dite aussi Loi Toubon

Halala... mais bon, l'anglais technique n'est pas trés compliqué et si on bloque on peut tjs se "référer" à google mon ami (traduction) voire un bon vieux dico Harrap's qui traine dans un coin... mais comment échapper à la langue de Shakespeare aujourd'hui, ça !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

 

on va aussi bientôt nous demander de parler aux tours de contrôles en anglais....

En Belgique la seule langue aéro est l'anglais !

Bon, avec une moitié qui parle français et l'autre en flamand, plus quelques germanophones, pas facile de trancher....

 

Eh bien non, ce n'est plus tout à fait vrai depuis deux ans à peu près.

 

Certes, l'AIP belge et les autres documents aéronautiques sont publiés en anglais (en toute illégalité, d'ailleurs, car ne respectant pas nos lois linguistiques). Mais pour la langue utilisée pour les radiocommunications, c'est la langue indiquée dans l'AIP qui doit être utilisée. Pour tous les espaces aériens contrôlés et les aérodromes publics, c'est l'anglais aussi, mais pour les aérodromes privés, on peut trouver des combinaisons diverses: français uniquement, français/anglais, néerlandais/anglais, néerlandais/français/anglais...

 

Le problème, c'est que pour obtenir le droit d'utiliser la radio de bord, il faut passer un examen d'aptitude en anglais... (distinct de l'examen OACI de niveau de connaissance de la langue anglaise, qui lui, n'est pas obligatoire pour les vélivoles).

Stéphane Vander Veken
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Aeronautical Information Publication (AIP)

 

mais pour les aérodromes privés, on peut trouver des combinaisons diverses: français uniquement, français/anglais, néerlandais/anglais, néerlandais/français/anglais...

 

Espéranto, sauve nous ! :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Même sans parler Anglais, les schémas et photos permettent de comprendre ce qu'il faut faire.

 

 

Ce qui m'énerve c'est de voir que peut de documents sont traduits, on va aussi bientôt nous demander de parler aux tours de contrôles en anglais....

Il ne s'agit pas de parler anglais mais de lire l'anglais, ce n'est pas du tout le même problème.

... mais comment échapper à la langue de Shakespeare aujourd'hui, ça !

mais pas la peine d'en rajouter, quand je lis dans un autre sujet qu'il y en a un qui ne sait plus sur quel pied dancer ...

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

mais pas la peine d'en rajouter, quand je lis dans un autre sujet qu'il y en a un qui ne sait plus sur quel pied dancer ...

 

C'est un anglicisme (verbe « to dance ») involontaire, bien compréhensible du fait de la dérive du thread (euh pardon, du fil…) :speeeeed:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 2 semaines après...
Invité Flying_Teapot

mais pas la peine d'en rajouter, quand je lis dans un autre sujet qu'il y en a un qui ne sait plus sur quel pied dancer ...

 

Désolé Robert d'avoir écorché tes rétines. :peace: C'est corrigé. À ma décharge, j'utilise un correcteur automatique en grand breton car j'écris le plus souvent dans cette langue. Encore une fois, mes plus plates excuses :rolleyes:

 

À l'avenir je m'abstiendrai de poser ou répondre aux sujets pour ne plus heurter les sensibilités linguistiques.

Modifié par Flying_Teapot
Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement
×
×
  • Créer...